Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:29
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
making [all truth] visible to mortal man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
scorching the skin.
Safi Kaskas
scorching the flesh.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَر
Transliteration (2021)
lawwāḥatun lil'bashar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Scorching the human (skin).
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
making [all truth] visible to mortal man
M. M. Pickthall
It shrivelleth the man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Darkening and changing the colour of man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
scorching the skin.
Safi Kaskas
scorching the flesh.
Wahiduddin Khan
it scorches the skin
Shakir
It scorches the mortal
Dr. Laleh Bakhtiar
scorching the mortal.
T.B.Irving
as it shrivels human [flesh].
Abdul Hye
Fire burns the skins.
The Study Quran
It scorches the human being
Dr. Kamal Omar
one that completely burns and dissolves the skin of a human being
Farook Malik
It shrivels human flesh
Talal A. Itani (new translation)
It scorches the flesh
Muhammad Mahmoud Ghali
Shriveling mortals
Muhammad Sarwar
It scorches people's ski
Muhammad Taqi Usmani
It will disfigure the skins
Shabbir Ahmed
Visibly written on the tablet of an individual's life
Dr. Munir Munshey
It will (scorch and) shrivel the human flesh
Syed Vickar Ahamed
Darkening and changing (and burning away) the color of man
Umm Muhammad (Sahih International)
Blackening the skins
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A scorcher of mankind
Abdel Haleem
it scorches the flesh of humans
Abdul Majid Daryabadi
. Scorching the skin
Ahmed Ali
It glows and burns the skin
Aisha Bewley
ceaselessly scorching the flesh.
Ali Ünal
It scorches up the skin
Ali Quli Qara'i
It burns the skin
Hamid S. Aziz
It scorches (darkens the colour) and shrivels the mortal
Ali Bakhtiari Nejad
burning the human being (skin and flesh).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Darkening and changing the color of human beings
Musharraf Hussain
constantly scorching the skin;
Maududi
it scorches (even) the skin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A signal to human beings.
Mohammad Shafi
It burns the human skin so as to blacken it
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It takes out the skin of man.
Rashad Khalifa
Obvious to all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it burns the flesh
Maulana Muhammad Ali
It scorches the mortal
Muhammad Ahmed - Samira
Shrinking/dehydrating due to fire to the human/skin
Bijan Moeinian
The Hellfire will burn every cell of the disbeliever
Faridul Haque
It strips away the hide of man
Sher Ali
It scorches the face
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) scorches the skin and blackens it
Amatul Rahman Omar
It scorches the face, the skin and the body
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Burning the skins
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
scorching the flesh
George Sale
It scorcheth mens flesh
Edward Henry Palmer
It scorches the flesh
John Medows Rodwell
Blackening the skin
N J Dawood (2014)
it burns the skins of mortals
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It scorches human skin.
Irving & Mohamed Hegab
as it shrivels human [flesh].
Ahmed Hulusi
It burns and blackens the (flesh of) mortals!
Mir Aneesuddin
It will burn and darken the skin (of man).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Unkind to mankind; it blackens, then burns their skin, but as often as their integument is consumed it is replaced by a fresh new skin
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Darkening and changing the colour of man
OLD Literal
Word for Word
Scorching the human (skin)